Carte de la république des savants |
(Traduction allemande de l'original américain de Henry Winer (Licence Interworld n°46) conformément à la Loi Interworld n°187 du 4/4/1996 sur les " Ecrits scabreux ", dont le par. 11 a) prévoit la possibilité de concilier la Raison d'Etat avec les prétendues exigences de la littérature en autorisant la publication de libelles considérés, pour des raisons politiques ou autres, comme subversifs, à condition qu'ils aient été préalablement traduits dans une langue morte.)
Coordonnées
Au 1/1/2009
...............................
|
Auteur
|
Traducteur
|
---|---|---|
Age
.............................................
|
30,8
|
67,3
|
Taille (M.) ..................................
|
1,84
|
1,65.5
|
Poids (L.) ...................................
|
175
|
175
|
Coefficient sanitaire ...................
|
+ 3,0
|
- 1,6
|
"
Erotic drive "...........................
|
8,1
|
0,04
|
Tempérament .............................
|
sanguin
|
mélancolico-colérique
|
Profession ..................................
|
reporter
|
Professeur (honoraire)
|
Revenu annuel (dollars, or) .......
|
45 000
|
2 487,37
|
Vocabulaire
américain ...............................
allemand ................................
|
8 600
1 400
|
3 200
8 580 (dont 3 000 en moyen-haut-allemand)
|
Préface
du traducteur
« Si
la « Commission » a jugé bon d’accorder
l’imprimatur à cet ouvrage, c’est principalement en raison
des matériaux dont il permet enfin la « vulgarisation »,
si j’ose dire. Depuis qu’Audubon a publié en 1982 ses
Esquisses sur les hominides (en s’entourant de quelles précautions,
les spécialistes s’en souviennent ! Alors qu’il n’y
avait pas de législation restrictive Inter- world, et qu’il
aurait pu dire ce qu’il voulait) depuis lors, donc, nous ignorons
pratiquement tout des mutations biologiques survenues dans
l’Europe atomisée d’une part, et dans le corridor
américain, de l’autre; d’autant plus qu’il semble qu’une
appréciable stabilisation se soit produite dans le
domaine de l’hexapodie.
En
ce qui concerne plus précisément la République
des Savants, la description qui en est donnée dans la
seconde partie de ce livre fera comprendre au lecteur le moins averti
que l’on ne nous donne à son sujet que des informations «
choisies », à la radio comme à la télévision.
Ce que l’on nous présente depuis trente ans comme un «
Parnasse flottant », un « Helicon de la Mer des Sargasses
», ne semble déjà plus tout à fait aussi
idyllique à certains, surtout depuis la lettre ouverte de
l’Algérien Abd el Fadl, Prix Nobel de la Paix, qui ne
ménageait pas certaines instances. Malgré sa forme
tendancieuse et son ton frivole, cette relation apporte quelques
nouvelles pièces au dossier.
Je
prie le lecteur de ne pas sous-estimer les difficultés qu’a
représentées la traduction de l’américain dans
une langue morte. Depuis la catastrophe atomique qui a si
prématurément anéanti sa
patrie, l’allemand n’a pu s’adapter à l’évolution
technique et sociale du monde; par conséquent, certains
engins, appareils, procédés, même certaines
intentions ou tours de pensée, n’ont pu être rendus
que par des périphrases.
Ne
parlons pas de la description très libre et inutilement
circonstanciée, pour employer un euphémisme, des «
sexual inter-courses » de l’auteur; Dieu merci, la langue
allemande n’a plus pu forger d’expressions qui soient à la
fois assez courantes et assez fortes pour rendre jusque dans leurs
ultimes conséquences des procédés tels que
celui de l’« urtication ». On a tenté de
suppléer à ces lacunes par des notes en bas de page.
En
ce qui concerne l’aversion, transparente à chaque ligne, que
l’auteur, bien qu’il soit d’origine allemande, nourrit à
l’égard de tout ce qui est allemand, ainsi que sa mentalité,
disons excentrique, pour être indulgent, je ne puis qu’affirmer
que je me suis astreint à tout traduire avec la même
conscience professionnelle.
L’original
de la République des Savants se trouve au département
des manuscrits de la bibliothèque municipale de
Douglas/Kalamazoo; les huit microfilms qui en ont été
tirés sont répartis entre les divers lieux fixés
par décision internationale. La traduction allemande a
été faite d’après l’exemplaire N° 5
(Valparaiso). »
Chubut
Argentine le 24/12/2008
Chr. M. Stadion
Arno Schmidt - La République des savants - 1957
Traduction Martine Vallette, Jean-Claude Hémery - Christian Bourgois éditeur - pp. 7/10 - 2001
Traduction Martine Vallette, Jean-Claude Hémery - Christian Bourgois éditeur - pp. 7/10 - 2001
Première traduction (Martine Vallette, Jean-Claude Hémery)
publiée en 1964 par Maurice Nadeau - collection Lettres Nouvelles - Ed. Julliard
publiée en 1964 par Maurice Nadeau - collection Lettres Nouvelles - Ed. Julliard
Aucun commentaire :
Enregistrer un commentaire