Dans la peau de l'autre - Thomas Bernhard



Horace Bristol



Je m'intéresse à peine à mon propre destin, et pour ce qui est des livres, alors pas du tout. Que dites-vous ? Aux traductions ?

Au destin de vos livres à l'étranger.

Je ne m'y intéresse pas du tout, une traduction est un autre livre qui n'a absolument rien à voir avec le texte original. C'est le livre de celui qui l'a traduit. Moi, j'écris en langue allemande. Ces livres-là, on vous les envoie à la maison, soit il vous font plaisir, soit non. Si la couverture est hideuse, ils ne font que vous agacer, puis on les feuillette, voilà tout. Mis à part un autre titre saugrenu, dans la plupart des cas, cela n'a rien de commun avec vos propres livres. On ne peut pas traduire. Un morceau de musique est interprété partout dans le monde conformément à la partition, mais un livre… Dans mon cas, on devrait l'interpréter partout en allemand. Avec mon orchestre.

Thomas Bernhard - Entretiens avec Krista Fleischmann
traduction Claude Porcell
L’Arche Éditeur - 2003
  

1 commentaire :